許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”分享會(huì)舉行
2021年6月17日,著名翻譯家許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。兩天后,本月初就已排定的“文學(xué)經(jīng)典中的永恒力量——許淵沖譯‘法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典’分享會(huì)”在思南文學(xué)之家舉行。天降細(xì)雨,讀者早早在會(huì)場(chǎng)落座,用思南讀書會(huì)總策劃、上海作協(xié)副主席孫甘露的話來說,“這里匯集了老中青三代讀者”,這正是經(jīng)由翻譯家之手影響幾代讀者的文學(xué)經(jīng)典的力量。
翻譯家“發(fā)明”新的語言
76歲的畫家、作家趙蘅從北京趕來,一邊聽著臺(tái)上嘉賓分享,一邊用隨身帶的素描本畫下會(huì)場(chǎng)景象。半個(gè)多世紀(jì)前,趙蘅的父親趙瑞蕻、母親楊苡與許淵沖都曾在西南聯(lián)大外文系求學(xué)。后來,三人都成為翻譯家。20世紀(jì)40年代,正是年輕的趙瑞蕻第一次為中國讀者翻譯了《紅與黑》。
“我讀的第一本《紅與黑》沒有封皮,前后掉光了,紙像棉花一樣軟。回想當(dāng)時(shí),得到書很不容易,從閱讀中獲得了關(guān)于世界的很多震驚性體驗(yàn)。”孫甘露感慨,如今譯著很多,也有很多不同版本,閱讀推廣活動(dòng)也多,“只要我們?cè)敢猓胱x的東西基本都可以找到。在這樣一個(gè)資訊容易獲取的時(shí)代,閱讀這件事情究竟意味著什么?我們有沒有可能回到稍微有點(diǎn)特殊的震驚性的閱讀里,反思今天的生活?”
在青年作家張怡微看來,翻譯家之于漢語的貢獻(xiàn)可以說是“發(fā)明了一種新的語言”,他們用自己字斟句酌的構(gòu)想、用白話文的方式表達(dá)、傳遞西方的故事。在《紅與黑》的譯序里,許淵沖寫道,翻譯是兩種語言的競(jìng)賽,這個(gè)賽道建立在譯者的學(xué)養(yǎng)和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)上。“很多讀者外語程度非常好,但在語言的啟迪上或者在漢語的歷練上,好的翻譯仍然會(huì)給我們打開一個(gè)新世界。”
“從翻譯技巧來說,《包法利夫人》或許是許先生最能發(fā)揮特長的。”復(fù)旦大學(xué)中文系教授王宏圖說,許淵沖是很獨(dú)特的翻譯家,“他是主動(dòng)向人挑戰(zhàn)的,不是退縮、內(nèi)斂的。他說,翻譯就是和原文做斗爭?!栋ɡ蛉恕分?,現(xiàn)代小說經(jīng)典技法達(dá)到了很精湛的地步。福樓拜早年是個(gè)狂熱的人,他留下了很多手稿都是浪漫主義的作品,《包法利夫人》是成功的轉(zhuǎn)型之作,他想把小說提高到詩的品格上,要準(zhǔn)確如科學(xué),又有像詩一樣的節(jié)奏。許淵沖先生的翻譯也是追求美到了極致。”
文學(xué)經(jīng)典給予永恒力量
“我們一直對(duì)許淵沖的翻譯風(fēng)格有一些比較標(biāo)簽性的想法,比如說兩種語言的‘競(jìng)賽感’,很多譯者不敢這樣提,這樣的說法會(huì)引起一些爭議。其實(shí),他在《紅與黑》的譯序里還提及翻譯無外乎是意譯和直譯兩種,不可能存在100%的直譯和意譯,關(guān)鍵是那個(gè)度如何掌握。”作家、翻譯家、出版人黃昱寧說,在《紅與黑》的譯序里,許淵沖完整講述了他的翻譯觀,“可以不用理會(huì)那些‘狂’的標(biāo)簽,他講的內(nèi)容是很有實(shí)踐性、操作性的,并不是僅僅用一個(gè)‘狂’字可以解釋的。”
“從某種程度上來說,許先生要和原作斗爭,樹立自己的特色。因此他變成了孤膽英雄式的人物。”王宏圖舉例許淵沖將《紅與黑》的最后一句“她死了”翻成“魂歸離恨天”,“這句翻譯,在風(fēng)格上把原作風(fēng)格提升了。許先生覺得她(德·萊納夫人)死得心有不甘,她愛于連,但于連死了,于是他采用了這樣的譯法。”
“很多人覺得《約翰·克利斯朵夫》是青春文學(xué),所有青春文學(xué)都在講述一個(gè)重大的主題,那就是反抗平庸。實(shí)際上,許淵沖先生也在做反抗平庸的工作。”張怡微說,除了翻譯法國小說,許先生還翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》乃至老子《道德經(jīng)》等中國傳統(tǒng)經(jīng)典,“他翻譯的小說節(jié)奏感很好,他以自己的理解和對(duì)音韻的把握,將漢語的美和外語的美結(jié)合在一起,從而傳遞出更好的效果,這本身是一種藝術(shù)工作。許先生是堅(jiān)持自己理想的人。到底是什么給他這么大的力量?我相信還是從文學(xué)經(jīng)典中來的。”
“我想送女兒一套《約翰·克利斯朵夫》,她的成長階段需要這樣的書。書里有段話說,一個(gè)人成長的目的不是為了成功,而是為了信仰。一個(gè)人在艱苦的環(huán)境下,可能需要一句話激起堅(jiān)定的信念。羅曼·羅蘭在書里表達(dá)的人生看法,對(duì)于尋求道路或者處于精神困惑的青年人來說,是可以伴隨成長的靈丹妙藥。”巴金故居常務(wù)副館長周立民說。(記者 施晨露)