頻道 > 熱點(diǎn) >   >  正文

特朗普喊話歐佩克:付出努力是雙方向的,現(xiàn)在就降價(jià)!

評(píng)論

原標(biāo)題:中期選舉臨近 特朗普急喊話歐佩克:現(xiàn)在就降價(jià)!

1.png

特朗普警告歐佩克:特朗普(圖片來(lái)源:路透社)

近來(lái),汽油價(jià)格持續(xù)攀升,美國(guó)總統(tǒng)特朗普多次指責(zé)石油輸出國(guó)組織歐佩克操作全球石油市場(chǎng),要求歐佩克將日產(chǎn)量再增加200萬(wàn)桶。當(dāng)?shù)貢r(shí)間5日,特朗普發(fā)推稱,歐佩克做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須現(xiàn)在就降價(jià)。

據(jù)路透社報(bào)道,特朗普在推文中說(shuō):“歐佩克這個(gè)壟斷組織必須注意了,汽油價(jià)格還在上漲,他們目前做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,美國(guó)保衛(wèi)他們的成員,他們卻讓石油漲價(jià),付出努力必須是雙方向的。現(xiàn)在就降價(jià)!”

報(bào)道稱,近來(lái),這位共和黨總統(tǒng)多次指責(zé)該石油組織,因美國(guó)將在11月迎來(lái)中期國(guó)會(huì)選舉,汽油價(jià)格的攀升讓特朗普非常頭疼。特朗普希望在選舉前證明,之前的稅收政策和出臺(tái)的法規(guī)促進(jìn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

7月1日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普在接受媒體采訪時(shí),指責(zé)石油輸出國(guó)組織歐佩克操縱全球石油市場(chǎng),特朗普說(shuō),“歐佩克最好停止這么做”,他還表示,歐佩克應(yīng)當(dāng)將日產(chǎn)量再增加200萬(wàn)桶。

今年4月,特朗普就指責(zé)歐佩克“人為”推高油價(jià)。他發(fā)推特稱:“看來(lái)歐佩克是故計(jì)重施,現(xiàn)在到處是創(chuàng)紀(jì)錄的庫(kù)存,包括海上裝滿石油的油輪,油價(jià)被人為地推至非常高的水平,這樣可不好,也不會(huì)被接受。”(編譯/海外網(wǎng) 李芳)

延伸閱讀:尷尬!特朗普發(fā)推自夸"寫作能力強(qiáng)" 卻又拼錯(cuò)單詞

QQ截圖20180705085213.jpg

特朗普發(fā)文自夸

海外網(wǎng)7月5日電 美國(guó)總統(tǒng)特朗普愛發(fā)推特已經(jīng)人盡皆知,近日,他在發(fā)推文夸贊自己的寫作能力時(shí),在不長(zhǎng)的一段話中又出現(xiàn)了拼錯(cuò)的單詞。特朗普的這條推文不僅被“老冤家”英國(guó)作家J.K.羅琳嘲笑,甚至連美國(guó)《韋氏詞典》的官方賬號(hào)都看不下去了。

綜合《國(guó)會(huì)山報(bào)》、美國(guó)中文網(wǎng)等媒體報(bào)道,特朗普3日發(fā)推表示:“在寫了很多本暢銷書后,我對(duì)自己的寫作能力感到自豪,要知道那些‘假新聞’老是喜歡澆灌(pour over)我的推文來(lái)尋找錯(cuò)誤。我用大寫字母只為了強(qiáng)調(diào)某些單詞,不是因?yàn)檫@些字應(yīng)該大寫!”

然而,媒體和不少網(wǎng)友注意到,就是這條夸耀其寫作能力的推文,卻“打臉一般”地出現(xiàn)了2處錯(cuò)誤。其中一處是將暢銷一詞“bestselling”錯(cuò)寫為“best selling”,但這還只是小錯(cuò)。更為引人注目的是,特朗普原本想要表達(dá)的是研讀“pore over”,但最終卻打成了“pour over”,導(dǎo)致文章的意思完全發(fā)生了改變。

QQ截圖20180705090323.jpg

特朗普發(fā)文自夸:J.K.羅琳推特截圖

盡管特朗普隨后刪掉了錯(cuò)誤的推文,但依舊被不少網(wǎng)友“抓了個(gè)正著”,其中就包括自己的老冤家——小說(shuō)《哈利·波特》系列的作者J.K.羅琳。羅琳隨后發(fā)了數(shù)條推文,其中3條都帶著一連串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑夠了之后,羅琳繼續(xù)嘲諷特朗普,稱其是“地球上最‘偉大’的作家”,并且還特意將偉大“greatest”拼成了“gratest”。

除了羅琳,美國(guó)《韋氏詞典》的推特賬號(hào)也沒有放過嘲笑自己總統(tǒng)的機(jī)會(huì)。這一賬號(hào)隨后發(fā)推,對(duì)特朗普犯的錯(cuò)誤好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔細(xì)地閱讀或研究”,而‘pour over’則有“制作昂貴咖啡”的意思。”隨后,《韋氏詞典》的小編似乎又用特朗普的發(fā)型開起了玩笑,繼續(xù)解釋道:“‘comb over’的意思是,將頭發(fā)梳到一邊來(lái)掩蓋禿掉的地方。”

據(jù)悉,特朗普在推文中拼錯(cuò)單詞已經(jīng)很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,特朗普在回?fù)魥W斯卡影帝羅伯特·德尼羅時(shí),就不小心在推文中將“too”這個(gè)單詞拼成了“to”。5月份,他在歡迎自己的妻子手術(shù)后回到白宮時(shí),竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯(cuò)寫成了梅拉尼(Melanie),一時(shí)間也引發(fā)網(wǎng)友們的熱議。(海外網(wǎng) 張霓)

標(biāo)簽: 特朗普

今日熱點(diǎn)

熱點(diǎn)排行

最近更新

所刊載信息部分轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng),并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。郵箱:5855973@qq.com

聯(lián)系我們| 中國(guó)品牌網(wǎng) | 滬ICP備2022005074號(hào)-18 營(yíng)業(yè)執(zhí)照  Copyright © 2018@. All Rights Reserved.